[JAPON - DICTIONNAIRES - LINGUISTIQUE - LEXICOGRAPHIE - LIVRES IMPRIMES AU JAPON]
James Curtis HEPBURN1815-1911
James Curtis Hepburn
Américain
Lexicographe, linguiste, traducteur, médecin, missionnaire,
enseignant, traducteur de la Bible
James Curtis Hepburn est un médecin, missionnaire chrétien,
japonologue et lexicographe américain.
Biographie
En 1859, Hepburn arrive à Yokohama au Japon, en tant que missionnaire.
C'est un des premiers Occidentaux à venir habiter au Japon à des fins non commerciales et non diplomatiques.
Hepburn a la volonté d'introduire les Occidentaux à la langue japonaise. Il se retrouve vite confronté au problème de la mise en forme d'un dictionnaire. Il mène cependant à bien cette tâche et, en 1867, il achève le premier dictionnaire japonais-anglais destiné aux Occidentaux.
Il ne se servira ni de kana, ni de kanji pour les entrées, mais de romaji.
En résultera une méthode de transcription du japonais en lettres latines qui porte aujourd'hui
encore le nom de méthode Hepburn.
En 1886, il fonde l'université Meiji Gakuin à Tokyo.
In 1859, the Pennsylvania-born Dr. James Curtis Hepburn went to Japan as a medical missionary.
He returned a lexicographer.
No stranger to foreign travel, Hepburn had already spent five years as missionary in Singapore and China.
He also tried a medical practice in New York City for several years, but ultimately lived in Japan for 25 years, where he established a clinic and a school in Yokohama. Aside from these achievements, Hepburn also created, in 1867, the first modern Japanese-English dictionary. The dictionary took him nearly eight years to complete, with the assistance of Japanese journalist and scholar Kishida Gink. It became the standard bilingual reference book, and Hepburn's name became attached to the system of romanization he pioneered in the dictionary. What linguists call the "Hepburn romanization" is still regarded as the best system for the transcription
of the Japanese language into the Latin alphabet.
Japanese and English dictionary
and
English Japanese dictionary...
Third edition
(La Troisième et la meilleure édition; la plus complète...)
Tokyo, Yokohama, [et al.]: Z. P. Maruya & Co., Ltd, 1886.
Fort In-8, (environ 23x15cm), 8vo, pp. [2], xxxiii, [1], 962, [2];
Titre parallèle en japonais, titre de séparation entre les deux parties conservé,
en deuxième partie: Dictionnaire anglais et japonais, contenant les mots anglais les plus importants, avec de nombreux exemples); texte sur double colonne
Le dictionnaire lui-même est organisé phonétiquement selon l'alphabet romain,
suivi de la prononciation en katakana et des caractères chinois.
À l'exception du petit vocabulaire de Medhurst publié à Batavia en 1830, l'ouvrage de Hepburn fut le premier véritable dictionnaire japonais-anglais (première édition 1867) à être vendu au Japon.
Dans la troisième édition, publiée en 1886 (édition vendue ici), Hepburn a adopté un nouveau système de romanisation de la langue japonaise développé par la Société pour la romanisation de l'alphabet japonais (RÅ majikai). Ce système est largement connu sous le nom de romanisation de Hepburn
parce que le dictionnaire de Hepburn l'a popularisé.
Ceci est le texte définitif de Hepburn, Les éditions ultérieures ne seront que de simples réimpressions.
1/2 reliure à coins époque, bradel, cuir prune,
dos à 4 faux-nerfs, filets et titrage dorés
(Bon état général, défauts divers habituels sur la reliure, usures et fentes sur les mors,
un peu fragilisés et recollés en partie, manques de cuir divers sur les mors, frottements divers sur dos, coiffes et coins, épidermures, etc...propre cependant, aspect très correct, le corps d'ouvrage se tient parfaitement).
Très bel exemplaire,
Bon état intérieur général, papier très lég. jauni comme toujours mais très propre, sans rousseurs.
Une toute petite tache d'encre de chine, sans aucune gravité en marge basse des pages 240/241
Ex-libris manuscrit en page de garde blanche
"A. DUBUFFET II L.E. DUBUFFET"
Signatures accompagnées d'un minuscule cachet rouge de style asiatique
Très Rare.