Rare and genuinely antique 1790 German marriage licence ephemera letter with wax seal stamp plastered in the corner, as is condition.
* 'Meldt = Zettl Vermög welchen Von Tragenden amts wegen der P. P.? Herrschaft Lechwitz dem Anton eheleiblicher Sohn des Mathes Mühl Häußers mit der Catharina eheleibl. Tochter des Johan Bende beide aus dem Dorfe Lechwitz, in den Stand der Heiligen Ehe zu tretten, hiemith bewilliget wird. ? amt Canzley Lechwitz am 17. Januar 1790 Ignatz Johann ?Amtmann''
* 'Das fehlende Wort muss "Staats" sein. 1782ff. wurden von Kaiser Joseph II. zahlreiche Klöster aufgehoben und ihr Besitz zum Religionsfond unter Staatsverwaltung geschlagen. Das Gut Lechwitz, das dem Kloster Bruck bei Znaim gehört hatte, gehörte ebenfalls dazu. In diesem Zusammenhang war der Begriff "Staatsherrschaft" üblich. Das Zeichen über dem ersten a, das es wie ein u aussehen lässt, gehört vielleicht noch zu dem großen Anfangs-S.'
*'Meldt = Zettl By virtue of which of the supporting authorities, because of the P. P.? Lordship of Lechwitz, it is hereby granted that Anton, legitimate son of Mathes Mühl Häußers, and Catharina, legitimate daughter of Johan Bende, both from the village of Lechwitz, enter into Holy Matrimony. ? Office of the Lechwitz Chancellery on January 17, 1790, Ignatz Johann, District Administrator
* 'The missing word must be "Staats" (state). From 1782 onwards, Emperor Joseph II abolished numerous monasteries and incorporated their property into the religious fund under state administration. The Lechwitz estate, which had belonged to the Bruck monastery near Znaim, was also included. In this context, the term "Staatsherrschaft" (state rule) was common. The symbol above the first a, which makes it look like a u, may still belong to the capital initial S.'